安福家园 刘文飞引颈读者走进俄罗斯文体的广泛地面

发布日期:2025-07-16 点击次数:135

孙宁伯 摄

都门师范大学燕京讲席熟悉刘文飞近日当选俄罗斯科学院新一批外籍院士,他从事俄罗斯文体翻译与斟酌40余载,以百余部作品引颈读者走进俄罗斯文体的广泛地面,让不同致密在翰墨中再会、对话、共识。记者日前独家探访了刘文飞的书斋——近山居,他也因此向咱们大开了别称翻译家、作者、学者千里静又大气、精致又纷乱的寰宇。

家里除了厨房都是书斋

2019年,刘文飞在圣彼得堡涅瓦河边。

俄罗斯套娃、白桦林油画、《安娜·卡列尼娜》献技海报,更无谓说满眼的书,浓厚的文化氛围糟践在刘文飞家中的每个边缘,每一本典籍、每一个摆件、每一件乐器好像都在诉说主东谈主对生活、对文体、对艺术的心疼和追求。

孙宁伯 摄

“我从来莫得过我方的书斋,但我家里除了厨房都是书斋,我的书斋是灵通的。在我心目中,书斋亦然不错不绝拓展的。”站在客厅里,刘文飞好像一个向导,更像一位将军,带着咱们校阅我方的“士兵”——随同了他几十年的各种典籍、杂志,而他的“无穷制书斋”的理念也变得开朗起来。

在刘文飞家中,客厅即为书斋,沙发对面为一整面书墙,挨着阳台的书桌边上堆放的亦然书,连花架也得回宽绰对待,荣升为书架,再看架子上的《俄国文体史》《俄国想想史》等等,各个都底气完全。再移步到卧室,没预料整日与刘文飞作念伴的是床边成列整皆的成垛杂志。再转到一个斗室间,内部也有一转书厨,还有交付着刘文飞东谈主文联想的钢琴、吉他、马头琴等乐器,他说,那些不常用的书就在这里安家了。

刘文飞说,客厅里的书墙最驱动遴荐了藏书楼的编目步地——按照俄语的字母排序。不外,其后他发现,像这样分类,失去了某种摆脱和粗疏,“有的期间乱少许,可能反倒还更适应写稿者的心情。”

孙宁伯 摄

粗略恰是这种灵通、无穷制的空间赋予了写稿的灵感和心性的摆脱,刘文飞脚本相貌的散文《陀想妥耶夫斯基一世的十个斯须》,接受拼接主义,将陀想妥耶夫斯基的日志、演义、回忆录高明整合 ,同名散文集前年出书后更是深受读者好评。实验性写稿带来的收成,让刘文飞对写稿抱有更大的期待,他说,日后会把更多的元气心灵进入散文写稿中。

编写文体史“一碗水端平”

在刘文飞“无穷制书斋”里,每一个成员都充满了故事和活力,包括刘文飞宠爱的小猫,此时它跳到了茶几上,主东谈主猜透了它的心想,“它一定以为这里是中心,它不甘零丁,它要当主角。”

路艳霞 摄

在小猫的周围,各个都是刘文飞正在进行或一经完成的“大作品”。由刘文飞担任首席巨匠的国度社科基金转折姿色《俄国文体通史》近日已结项,这个姿色于2017年启动,全书分为六卷,这是迄今截止全寰宇篇幅最大的俄国文体通史。刘文飞说:“苏联解体以后,俄罗斯学者濒临着从头想考和阐释文体史的问题,但俄罗斯学术界还未整合出力量,写这样大部头的文体史。” 而在谈及这部文体史的编写时,刘文飞用到了“一碗水端平”这个词,“像高尔基、马雅可夫斯基等,西方曾一度认为他们不是作者,但咱们认为这样的作风不是严格的文体史的作风。”

刘文飞译作《俄国想想史》。路艳霞 摄

和《俄国文体通史》书稿并列摆放的还有波兰作者安杰伊·瓦利茨基所著的《俄国想想史》,这是刘文飞刚刚收到的两本重版样书。刘文飞的这部最新译作,出书不到半年就已重版,这令他颇为沸腾。“可能俄乌冲破之后,中国东谈主对俄罗斯的好奇在增长,有的期间咱们要想,你要了解一个民族的东谈主民,读文体史、读文体作品虽然也不错,但最径直的步地,我以为是读它的想想史。”

和《俄罗斯文体通史》近在目下的书桌旁,还有一本刘文飞尽头敬重的俄裔好意思籍诗东谈主约瑟夫·布罗茨基的终末一部散文集《悲痛与千里着放心》。“我的这部译作一版又一版地印,印过几许次我都记不清了,关联词最近一经很少印了,出书社的东谈主开打趣说,中国诗东谈主一经东谈主手一本了,是以不好卖了。”刘文飞笑言。

翻译让东谈主上瘾

“翻译不仅是讲话退换,更是致密对话的载体。”刘文飞一直坚捏这样的不雅点。

孙宁伯 摄

“ 我赤忱的书桌啊!/谢谢你,你与我/全部走过所有的路。/你保护我,像保护伤口。/我负重的骡子啊!/谢谢你,驮驻防负,/你的腿从不打弯,/载着设想不断行走……”刘文飞正在诵读的是俄国白银时间最着名的诗东谈主之一茨维塔耶娃的诗作《书桌》,这位伟大的诗东谈主将书桌当作终生最赤忱的广告对象,但其实她在许多租住地致使连一张书桌都莫得。

刘文飞打印的《书桌》。路艳霞 摄

诗歌印在几张打印纸上,不少词汇被标红,刘文飞说,这些标红的场地恰是他要向学生刺目阐扬的重心,“《书桌》里的那种意象尽头密集,是一个一个接着冲击过来的,每个意象都充满灾难。”

诗歌翻译无疑在刘文飞的文体翻译幅员里有着极为蹙迫的地位,他发表的第一篇翻译作品是苏联诗东谈主叶夫图申科的长篇抒怀诗《中国翻译家》,刊于《寰宇文体》1986年第1期;他出书的第一本书是其主编的《寰宇后生诗选》,1991年由中国后生出书社出书。几十年来,刘文飞翻译了普希金的所有抒怀诗,译介了许多白银时间俄语诗东谈主和苏联诗东谈主的诗作,他称我方是“半办事性质的诗歌译者”。

孙宁伯 摄

近些年,刘文飞更对茨维塔耶娃、布罗茨基以及《日瓦戈大夫》的作者帕斯捷尔纳克的诗歌翻译抱有极大的珍惜,“我一经翻译完成《帕斯捷尔纳克抒怀诗全集》,等手头这本《布罗茨基诗歌全集》第二卷翻译完成后,我是想找个时辰把茨维塔耶娃的抒怀诗全部翻译出来,因为茨维塔耶娃太值得翻了。”

刘文飞说“翻译让东谈主上瘾”,想停都停不下来。但试验也让他有些顾忌,多年前翻译家不错凭译作当上熟悉、编审等,但如今绝大部分大学的科研评价体系,译作不可行为科研效果。更并且,译者的稿酬不高也早已是不争的事实,完全靠文体翻译难以养家生涯。“出书社购买典籍版权一经破钞许多,尽管一经在提升翻译版税或者稿费,但这毕竟照旧有限的,在这种情况下如何保证译者的权利,照实是个问题。”刘文飞因此发出敕令,译者无法拿到许多稿费,翻译效果得回认可应该是最起码的。

每一件藏品都千里甸甸

在刘文飞家中,“俄罗斯东谈主民友谊勋章”、马头琴、中俄两国的《文体报》等等,这些他性掷中最蹙迫的“保藏”,每一个的份量都千里甸甸,它们是中俄两国友谊的见证,也交付着一位学者、翻译家、作者的东谈主生追求。

刘文飞被授予“俄罗斯东谈主民友谊勋章”。孙宁伯 摄

刘文飞贵重的“俄罗斯东谈主民友谊勋章”,是俄罗斯总统普京于2015年11月4日亲身授予他的,以赏赐他在促进中俄文化相通中的超卓孝敬。刘文飞回忆,在今日随后的国宴中,刘文飞被安排在主宾位置,与普京总统相邻,“席间,普京总统问我,你是在那里学的俄语,我说我学习俄语很早,是在70年代末80年代初驱动学习的。但咱们学会俄语的期间,咱们还莫得跟俄罗斯东谈主交谈过。”这枚友谊勋章还发生过一个不测插曲。前年,刘文飞担当托尔斯泰和平奖评委,住在莫斯科一家饭铺,戴着勋章参加完授奖仪式之后,却发现勋章竟不翼而飞。其后,在刘文飞再一次到访莫斯科时,俄罗斯前驻中国大使杰尼索夫先生、托尔斯泰和平奖主席扎夫加耶夫先生专诚赶到旅店,为刘文飞“补发”了这枚友谊勋章。

俄罗斯前驻中国大使杰尼索夫先生(左)、托尔斯泰和平奖主席扎夫加耶夫先生与刘文飞合影。

在刘文飞的家中,还保藏着马头琴,他与马头琴心灵碰撞的故事充满了诗意。大致20年前,他就爱上了马头琴,“因为马头琴是一件零丁的、忧伤的乐器,很早的期间,我在翻译布罗茨基作品的期间,难忘他说过一句话,他说牧羊东谈主的歌是零丁的,是我方的嘴巴唱给我方的耳朵听的。”刘文飞民风于过一段时辰就学一种乐器,他因此在学过钢琴、手风琴、吉他等之后,最近又驱动学习马头琴,不是为了登台演奏,而是因为“每一种乐器都是一种独到的讲话”,在他看来,从事翻译的东谈主,要是会五种讲话,就颠倒于会五种乐器,因为五种乐器演奏归拢首曲子的调性不同样,就如同用五种讲话来抒发归拢首诗的阿谁境界。刘文飞说,这样的嗅觉让他沦落。

而在刘文飞家中的一角,中俄两国的《文体报》被放在镜框里全心保藏。两张报纸都登载了对于他的专访,2024年的俄罗斯《文体报》,更以整版篇幅致意他“将通盘普希金献给中国”,皆因他主编了《普希金全集》安福家园,还翻译了普希金的所有抒怀诗和散文作品。

首页
电话咨询
QQ咨询
安福家园