刘起
《惟一无二》改编自2014年法国电影《贝利叶一家》。这个叙述听障家庭中健听女孩追寻音乐梦思的故事,在2021年被好意思国翻拍为《健听女孩》,并凭改编身份获奥斯卡最好影片,展现出原故事强大的叙事生命力。
对比法、好意思、中三版中对CODA(Children of Deaf Adults,听障家庭中的健听子女)群体身份危急的不同呈现,不错不雅察到统一主题在不同文化语境中的多重折射。《惟一无二》算作这一故事在中国的第三次叙述,将面对原土化改编、文化各异长入及现代社会议题交融等多重挑战。
跨文化改编中的心情传递
这个故事之是以在多个国度被反复叙述,恰是因为它具备一个优秀叙事所需的关键因素:独有的视角、激烈的心情冲突与丰富的心情脉络。
聋东说念主家庭中唯一听力健全的女孩追赶音乐梦思,这一设定自然蕴含激烈的戏剧张力。故事不仅涉及听障群体的糊口处境和CODA群体的身份逆境,也涵盖了家庭亲情、芳华成长与自我招供等多重主题。原作交融了幽默、随和、催泪与飞腾等心情,因此在法国赢得票房成功并不令东说念主不测。这恰是其算作原土化改编基础所具备的叙事上风。
可是,正因该故事履历了几次传播与重塑,改编也弗成幸免大地临诸多挑战。
当先,跟着原作的叙事结构与东说念主物设定被不断复用,原初的创意亮点容易在多轮传播中被稀释,逐步趋于套路化、模式化。尤其是在法、好意思两版块人完成度较高的前提下,中国版要在练习的框架中讲出新意,必须寻找更恰当原土不雅众审好意思和心情逻辑的叙事格式。
其次,跨文化改编自然面对文化适配的问题。不同国度在历史布景、社会不雅念、家庭相干乃至对听障群体的立场上存在显耀各异,这些齐径直影响到脚色塑造与故事基调。举例,《贝利叶一家》延续了圭臬笑剧的幽默、微小与放浪,好意思国版则强化了成长的拒抗与励志心情,而关于中国不雅众而言,这种简单调性有时不详灵验传递共识。如安在原土语境中处理家庭亲情与个东说念主梦思的张力,呈现真正而裕如心情厚度的CODA教会,将成为《惟一无二》能否打动不雅众的关键处所。
三种版块,三种心情
CODA群体恒久游走在听障宇宙与健听宇宙之间。尽管他们本人听力平常,却因成长于千里默的环境,时常在与健听群体交流时感到胆小、疏离,以致产生身份招供上的清高。这种神秘而深层的身份危急,恰是三版影片共同的叙事滥觞,但每一版对这一主题的处理旅途却人大不同。
故事最外层的冲突设定通常:健听女孩渴慕追求音乐梦思,而聋哑的家东说念主则但愿她陆续担任家庭与社会的换取桥梁。这一看似浮浅的矛盾,其实暗含了对“家庭职守”与“个体理思”之间张力的不同文化解读。三版齐延续了这一叙事干线,但对中枢冲突的呈现与深化历程,却因文化各异而大相径庭。
在法国原版《贝利叶一家》中,这一冲突更多停留在轻笑剧层面。影片用诙谐幽默的笔调描画女孩的芳华烦躁与家庭职守的互相拉扯,却并未深入考虑CODA群体的心理逆境。故事以一个随和而略显理思化的格式搞定了矛盾,凸起了家庭的意会与周详,更多强调的是家庭里面的息争,而非个体深脉络的身份拒抗。
比拟之下,好意思国翻拍版《健听女孩》则将这一家庭里面的心情冲突推向更复杂的东说念主性深处。影片不仅呈现了聋东说念主与健听之间的文化隔阂,更将这种隔阂放弃在亲子相干之中,使冲突变得尤为颠簸东说念主心。鲁比的音乐资质对一个听不见的家庭而言,简直像是一种“无法分享”的资质。当她告诉母切身己加入了齐唱团,母亲的反问“淌若我是盲东说念主,你会去学画画吗?”一霎揭示了两代东说念主之间那说念弗成越过的心理限制。恰是这种精致的心情张力与身份拒抗,使该片赢得了奥斯卡最好影片奖。
《惟一无二》的处理则更加侧重于中国的家庭伦理,展现父母与孩子之间掩蔽而复杂的伦理牵绊,包含一种深植于中国文化中的代际相干张力——孩子的寥寂成长常常被无形的血统伦理所制约,追梦之路既是个体的自我终了,亦然佩戴着家庭心情的负重前行。淌若说法、好意思版块强调的是个体奈何挣脱家庭的拘谨,那么中国版则更倾向于通过亲情的支捏与周详来完成东说念主物的自我终了。
三版影片在叙事开篇的处理上,也充分体现出各自的文化审好意思倾向。《贝利叶一家》以朝晨的家庭日常为开首,迥殊荫藏了聋哑设定,以简单当然的轻笑剧格调缓缓张开故事。《健听女孩》以一场海上捕捞展现家庭的服务图景,鲁比的歌声在波澜中流淌,标志着她内心宇宙的流动与渴慕。《惟一无二》则聘请了以女孩的旁白直入主题,径直打发其身份逆境与成长烦躁,虽能连忙设定情境,但也因此穷乏前两版中那种跟着情节鼓吹逐步揭示东说念主物境况的精致构造。
家庭伦理片的文化基因与心情逻辑
《惟一无二》最具本性的改编在于加入了父亲与叔叔争夺房产的诉讼情节,这一始创性打算将故事重点转向了中国不雅众最为善良的家庭伦理议题。通过房产纠纷这一极具原土本性的矛盾成立,影片深化了亲情羁绊,更将个体成长叙事与中国传统家眷不雅念交融,终明晰文化内核的灵验转译。这一关键情节的增设,不仅保留了原作的精神内涵,还为影片增添了具有中国式家庭逻辑的心情撑捏。
影片通过添加叔叔这一脚色,好意思妙地与女主角酿成镜像相干。两东说念主固然齐是健听东说念主士,但齐在各自家庭中处于被疏远或闹心的境地。女孩通过不雅察叔叔与家庭间无法化解的恩仇,逐步坚韧到我方在家庭中的逆境,并加深了对家庭相干的懦弱。影片通过法庭诉讼这一情节完成了双重息争:听障爷爷临终时对叔叔的忏悔弥合了上一代亲情的裂痕;而女主角则通过叔叔的故事找到了与家庭息争的旅途,并阐述了我方在家庭中的位置和价值。这一改编灵验地交融了中国特有的代际矛盾与息争格式,并为干线家庭矛盾的搞定提供了强有劲的心情撑捏。
在法国版和好意思国版中,亲情息争是通过儿子的两次扮演来终了的。第一次学校扮演中,父母终于坚韧到儿子的资质,儿子也阐述了我方对音乐的心疼。第二次,儿子用手语协作演唱,两边在扮演中达成了更深脉络的互相意会,最终终了亲情的息争。这一情节展现了“个体打破—家庭改变”的心情逻辑:通过个体的自我终了,家庭相干得到了斥地。
可是,《惟一无二》中心情的发展端正适值违犯。影片当先通过法庭上的亲情息争,使父母与儿子的相干得以斥地,儿子解脱了闹心,这为她的扮演创造了一个心情开释点。随后的扮演不单是是自我价值的阐述,也成为亲情息争的心情延续与补充。这一端正的改变,使得中国版故事当先聚焦家庭伦理的矛盾搞定,然后才是个东说念主价值的成立,强调家庭息争对个体成长的支捏,恰当中国传统的家庭不雅念和心情诉求。
西方版块通过“个体打破—家庭改变”的旅途,强调个体的能动性与家庭结构的挑战;而中国版则通过“家庭重构—个体解脱”的旅途,强调家庭伦理对个体成长的包容与撑捏。这一各异不仅是文化基因的映射,也揭示了在公共化语境下家庭叙事的多元可能性。
在笑剧元素的跨文化转译上,《惟一无二》展现了厉害的均衡坚韧。与法国版昭彰的笑剧格调及好意思国版趋于严肃深化的处理比拟,中国版块在保留原作乐不雅基调的同期,完成了对笑剧元素的原土化重构。导演莫得将故事简化为苦情伦理剧,而是用克制的格式守护了心情的温度,幸免过度煽情。影片呈现了听障群体在生活和责任中的逆境,以及他们遇到的歪曲和敌视,但创作家以较为中性的口吻处理这些问题,莫得让它们过度渲染为祸害叙事。这不仅为听障群体的糊口境遇提供了更真正多面的呈现,也拓展了这一群体在主流影视作品叙事中的呈现格式。
不外,值得缺憾的是上演这一关键情节的处理。法版和好意思版中,导演打算了一个异常动东说念主的时候:儿子在台上演唱时,影片蓦地干涉一分钟的静音,让不雅众仿佛干涉了听障者的无声宇宙,深化体验他们此刻的内心感受,心情力量在千里默中更加震撼东说念主心。《惟一无二》固然沿用了这一打算,但静音时分仅捏续了十几秒,未能给不雅众饱和的时分去感受那种无声宇宙的心情冲击。此外,影片还加入了听障家东说念主围在音箱旁用手感受更正的场景,这一改编意图通过更乐不雅的格式展示家东说念主对女主的支捏。这固然与影片家庭伦理的中枢契合,但与法/好意思版试图传达的荼毒感与心情深度有所差距。
在音乐方面,由于穷乏训练的歌舞片教会,《惟一无二》的演附和上演场景显得略为生硬,尤其与法/好意思版比拟,发扬较为套路化,未能灵验传递心情的当然流动和真正感。
总体而言,《惟一无二》的改编格式较好方单合了中国文化与不雅众的心情需求。固然未能超过前两版,但成功粗糙了跨文化改编中类型教会的复杂性。影片在诚笃原作的基础上,进行了恰当原土文化的调动与再创造,既保留了核神思路冲击,又找到了妥当中国不雅众的心情逻辑。这种改编不仅是对类型故事的转译,亦然一种文化语境中的翻新与试探。
(作家为中国文联电影艺术中心副究诘员)莆田鞋服城